RECENT UPDATES ↓


Curious about our Press? You can visit at  
↗ www.climigrantssketchbook.org



11.11.2025



OVER GUYAUSA, ACHU DREAMS: New article

Featured in Robida 11 Orchard, Robida Magazine

Read our article on our website, or visit Robida Collective ↗ to inquire about the full collection
--
Destacado en Robida 11 Orchard, Revista Robida

Lee nuestro artículo en nuestro sitio web o visita Robida Collective ↗ para obtener información sobre la colección completa.




10.24.2025



PLURIVISIONS PODCAST: Coming SOON

Read more about our cultural storytelling initiative
--
Más información sobre nuestra iniciativa de storytelling cultural






9.28.2025



PLURINATIONAL CRAFT COUNCIL

The Plurinational Craft Council was conceived with the support of the Lois Roth Foundation with the aim to generate conversation and exchange between and within the indigenous nations of Ecuador. During this two-day multinational event, hosted in Siekoya Remolino, artisans and craftspeople from all across Ecuador conducted workshops where they shared their craft practices and traditional knowledge. 

This event focused on skill-building lectures, collaborative discussions, and opportunities to network. Including: a workshop from Keñao - a women’s entrepreneurial ceramic collective, a biological tour of the Siekoya territory, conversations with local sustainable chocolate business The Cacao Spirit along with  Fundación Nukamp. 
--
El Consejo Plurinacional de Artesanía se creó con el apoyo de la Fundación Lois Roth con el objetivo de generar diálogo e intercambio entre las naciones indígenas de Ecuador y dentro de ellas. Durante este evento multinacional de dos días, celebrado en Siekoya Remolino, artesanos y artesanas de todo Ecuador impartieron talleres en los que compartieron sus prácticas artesanales y sus conocimientos tradicionales. 

Este evento se centró en conferencias para el desarrollo de habilidades, debates colaborativos y oportunidades para establecer contactos. Entre otras cosas, se incluyó un taller de Keñao, un colectivo empresarial de mujeres ceramistas, una visita biológica al territorio de Siekoya y conversaciones con la empresa local de chocolate sostenible The Cacao Spirit, junto con la Fundación Nukamp.






















EL TERRITORIO SIEKOPAI, ECUADOR





The Siekopai, also known as the Many Colored People, are an indigenous community that has called the Amazon home for hundreds of years. They are a vibrant craftspeople who create multicolored garments and speak a unique language. Following a border dispute in the 1940s between Peru and Ecuador, the population was splintered, causing some of the community to flee deep into Ecuador and lose contact with their families. For nearly sixty years, the two groups remained separated until they were finally reunited. Distance between the two groups has made collaboration strenuous, and as these communities modernize, the ability to share and preserve knowledge becomes increasingly more difficult.

Pictured here is Robison Piaguaje during an interview in conducted during a visit to the Peruvian territory.

--


La comunidad siekopai, también conocidos como «el pueblo de los muchos colores», son una comunidad indígena que lleva siglos viviendo en la Amazonía. Son unos artesanos llenos de vida que crean prendas multicolores y hablan una lengua única. Tras una disputa fronteriza en la década de 1940 entre Perú y Ecuador, la población quedó dividida, lo que provocó que parte de la comunidad huyera hacia el interior de Ecuador y perdiera el contacto con sus familias. Durante casi sesenta años, los dos grupos permanecieron separados hasta que finalmente se reunieron. La distancia entre ambos ha dificultado la colaboración y, a medida que estas comunidades se modernizan, la capacidad de compartir y preservar el conocimiento se vuelve cada vez más difícil.

En la imagen aparece Robison Piaguaje durante una entrevista realizada en una visita al territorio peruano.

EL TERRITORIO ACHUAR, ECUADOR





Between the núngka (Earth) and the nayáim (sky) lies the runa, human civilization brought into reality in the collision between immaterial spirits and material realities of the Achuar cosmovision. The Achuar community live in connection with nature, cared for by Nunkui, the deity of cultivation. With generational knowledge of over a thousand different plant species, the Achuar employ their reciprocity with the Earth at various scales of craftmaking; between pottery, canoes, dwellings, and urban city organization.

The community’s mission is to maintain Achuar stewardship of their sustainable worldview in their various development projects. They are proud advocates of indigenous innovation and the dissemination of local knowledge that promotes cultural competency of an otherwise solitary nation. Their technologies directly seek new ethical pathways for sourcing all-natural biodiverse products that simultaneously improve economic and environmental standards for the families of the Achuar.  Through participatory practices, the Achuar teach us that a rainforest can be enriched by actions as simple as propagating seeds, solidarity in the sowing of orchids.

--



Entre la núngka (Tierra) y el nayáim (cielo) se encuentra la runa, la civilización humana que cobra vida en la colisión entre los espíritus inmateriales y las realidades materiales de la cosmovisión achuar. La comunidad achuar vive en conexión con la naturaleza, bajo el cuidado de Nunkui, la deidad del cultivo. Con un conocimiento transmitido de generación en generación sobre más de mil especies vegetales diferentes, los achuar emplean su reciprocidad con la Tierra en diversas escalas de la artesanía: entre la cerámica, las canoas, las viviendas y la organización urbana.

La misión de la comunidad es mantener la custodia achuar de su cosmovisión sostenible en sus diversos proyectos de desarrollo. Son orgullosos defensores de la innovación indígena y de la difusión del conocimiento local que promueve la competencia cultural de una nación que, de otro modo, sería solitaria. Sus tecnologías buscan directamente nuevas vías éticas para obtener productos totalmente naturales y biodiversos que mejoren simultáneamente los estándares económicos y ambientales para las familias de los Achuar. A través de prácticas participativas, los Achuar nos enseñan que una selva tropical puede enriquecerse con acciones tan simples como propagar semillas o la solidaridad en la siembra de orquídeas.

RAPA NUI, CHILE, POLYNESIA





Flung far into the pacific waters lies Rapa Nui, one of the planet’s most remote habited islands. What was once considered an anomalous society infamous for its monumental volcanic statues, speaks many truths about the human condition; one that unwinds with deeper archaeological exploration and the relearning of a nearly forgotten heritage. While the community in Hanga Roa has been at risk for nearly two centuries as a result of colonization and environmental degration,  it thrives today through an implementation of art and language; speaking volumes to the resilience of this contemporary polynesian culture.

--


En lo más recóndito de las aguas del Pacífico se encuentra Rapa Nui, una de las islas habitadas más remotas del planeta. Lo que alguna vez se consideró una sociedad anómala, famosa por sus monumentales estatuas volcánicas, revela muchas verdades sobre la condición humana; una sociedad que se va desvelando a medida que se profundiza en la exploración arqueológica y se redescubre un patrimonio casi olvidado. Aunque la comunidad de Hanga Roa ha estado en peligro durante casi dos siglos como consecuencia de la colonización y la degradación ambiental, hoy prospera gracias a la implementación del arte y el lenguaje, lo que dice mucho de la resiliencia de esta cultura polinesia contemporánea.

El ALTO, BOLIVIA





It is said that at the dawn of the Incan empire, the conquerers arrived at the altiplano following legends of a lost civilization, what we now know as the culture of the Tiwanaku. Taken by their precision stone carving, preserved almost as it was at the time of its abandonment thanks to uniquely frigid and dry climactic conditions, the Incan pressed forward on a quest to refine the engineering marvel - laying stonework across a continent.

--


Se dice que, en los albores del Imperio inca, los conquistadores llegaron al altiplano guiados por las leyendas de una civilización perdida, lo que hoy conocemos como la cultura de Tiwanaku. Impresionados por la precisión de sus tallas en piedra, conservadas casi tal y como estaban en el momento de su abandono gracias a unas condiciones climáticas excepcionalmente frías y secas, los incas se lanzaron a una aventura para perfeccionar esa maravilla de la ingeniería, extendiendo la construcción en piedra por todo un continente.

GUANAJUATO MEXICO





Overtop the now defunct mine that at its peak of production was exporting two-thirds of the world's silver, the capital city of Guanajuato has nestled into the forgotten veins. With bits of sandstone and repurposed remnants of colonial Spanish baroque architecture, tenants constructed a subterranean city, a building process that has aggregated over centuries.

--


Sobre la mina, hoy en desuso, que en su apogeo exportaba dos tercios de la plata mundial, la capital de Guanajuato se ha anidado en las vetas olvidadas. Con trozos de arenisca y restos reutilizados de la arquitectura barroca colonial española, los habitantes construyeron una ciudad subterránea, un proceso de construcción que se ha ido acumulando a lo largo de los siglos.

SINTRA, PORTUGAL





While much of Europe was riddled by war and plague in the 20th century, Portugal remained focused on craft and articulating beauty from within their seafaring culture. Constructions in the historic city of Sintra such as the Vila Sasseti, Pena Palace, Palácio de Monserrate and Moorish Castle preserved by Parques de Sintra stand as a testament to the value of heritage told through vernacular architecture.

--


Mientras gran parte de Europa se veía azotada por la guerra y la peste en el siglo XX, Portugal siguió centrado en la artesanía y en expresar la belleza inherente a su cultura marinera. Las construcciones de la ciudad histórica de Sintra, como la Vila Sasseti, el Palacio de la Pena, el Palacio de Monserrate y el Castillo de los Moros, conservadas por Parques de Sintra, son un testimonio del valor del patrimonio expresado a través de la arquitectura vernácula.

REYKJAVIK, ICELAND





Accretic architecture is an amorphous form of vernacular architecture that shifts shape and form depending on function, season, and program. The discourse surrounding this architectural temporality often unveils the academic bias against nomadic communities painting them as simple, unsophisticated, and unmodern - due specifically as a result of the decaying nature of biological or temporary architecture that disappears in the archaeological record. In the circumpolar north, we observe simple gestures such as planks of driftwood frozen in ice that melt, freeze, and effectively assemble in unpredictable patterns of dwelling depending on climatic conditions along with seasonal hunting routes.

--

La arquitectura acrética es una forma amorfa de arquitectura vernácula que cambia de forma y configuración según la función, la estación del año y el programa. El discurso en torno a esta temporalidad arquitectónica suele poner de manifiesto el sesgo académico contra las comunidades nómadas, a las que se describe como simples, poco sofisticadas y anticuadas, debido precisamente a la naturaleza perecedera de la arquitectura biológica o temporal, que desaparece del registro arqueológico. En el norte circumpolar, observamos gestos sencillos como tablones de madera flotante congelados en el hielo que se derriten, se congelan y se ensamblan de manera efectiva en patrones impredecibles de vivienda, dependiendo de las condiciones climáticas y de las rutas de caza estacionales.

BIENVENIDOS - WELCOME - ALLIPUNCHA - ようこそ - BIENVENUE - WILLKOMMEN -  WAINKAM - 歡迎 -  TIKILLUARIT - LORANA - YAK\'ÉI HAAT YIGOODÉE  -  arqultura un proyecto cultural